A+ R A-
Displaying items by tag: Victor Jara

«Το πρόβλημα της δικαιοσύνης δεν είναι η δικαιοσύνη αλλά οι δικαστές». Αυτή ήταν η πρώτη φράση που μου ήρθε στο μυαλό, όταν διάβασα την ετυμηγορία. Δεν ήταν πως δε το περίμενα, άλλωστε αν δεν καταδικαζόταν γι’ αυτή την υπόθεση θα καταδικαζόταν για τις έρευνές του για τα εγκλήματα του πολέμου και του φρανκισμού. Ήταν απλά πως κάπου μέσα μου έτρεφα μια μικρή ελπίδα για μια «άλλη» δικαιοσύνη, ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ με κεφαλαία γράμματα.

Published in Κόσμος

Το έργο του κουβανού ποιητή Νικολάς Γκιγιέν (φωτό) θα δημοσιευθεί για πρώτη φορά στην Ελληνική γλώσσα απευθείας από τα Καστελάνικα (*), αποκάλυψε πρόσφατα στην Prensa Latina ο ένας από τους μεταφραστές και υποστηρικτής της πρωτοβουλίας της δημοσίευσης.


Κάτω από τον τίτλο «Ποιητική Ανθολογία», το βιβλίο συγκεντρώνει μια επιλογή ποιημάτων που προέρχονται κατά το μεγαλύτερο μέρος τους από το βιβλίο Σόνγκορο Κοσόνγκο και θα είναι αφιερωμένο στον Λουίς Πράδο, τον τελευταίο πρέσβη της Κούβας στην Ελλάδα, ο οποίος έφυγε ξαφνικά από τη ζωή κατά την εκτέλεση της αποστολής του τον περασμένο Νοέμβρη.

Η δίγλωσση δημοσίευση επιμελήθηκε από τους: Χάιμε Σβαρτ, Χιλιανό ποιητή που διαμένει στην Αθήνα και την Ελληνίδα μεταφράστρια Άννα Καράπα, οι οποίοι το 2010 δημοσίευσαν τους «Απλούς Στίχους» του Χοσέ Μαρτί στα Ελληνικά και τα Καστελάνικα. Υπάρχει επίσης ένας πρόλογος από την Κουβανή φιλόλογο Άμπαρο Μαρια Βαγιέστερ Λόπεζ.

Αυτός ο στόχος να συνενωθούν οι δυο κουλτούρες της Ελλάδας και της Κούβας, συμπληρώνεται με την εικόνα ενός πίνακα του πιο διεθνή από τους ζωγράφους του νησιού, του Γουιφρέδο Λαμ στο εξώφυλλο, και ενός χαρακτικού στο οπισθόφυλλο της Ελληνίδας καλλιτέχνιδας Αλεξίας Τάγκα .

Επίσης, όπως έγινε και με το βιβλίο του Μαρτί, οι παρουσιάσεις θα συμπληρώσουν την ποίηση της Καραϊβικής με τη μουσική και το χορό της Μεσογείου, σε μια προσπάθεια να δημιουργηθεί μια γέφυρα διαπολιτισμική σαν κι αυτή που με τόση επιτυχία έγινε δεκτή από το κοινό στην προηγούμενη περίπτωση, όπως εξήγησε ο Σβαρτ.

Το βιβλίο θα παρουσιαστεί επίσημα τον επόμενο μήνα στην Αθήνα και μετά θα σταλεί στον VIII Διεθνή Διάλογο και Φεστιβάλ Μουσικής και Ποίησης που θα πραγματοποιήσει το Ίδρυμα Νικολάς Γκιγιέν στις αρχές του Απρίλη στην Αβάνα, με αφορμή την 110η επέτειο από τη γέννηση του ποιητή.

Ο μεταφραστής υπέστησε την προσοχή ώστε η συζήτηση σχετικά με αυτή την έκδοση να προσανατολίζεται γύρω από τα προβλήματα των φυλετικών διακρίσεων και του κοινωνικού αποκλεισμού, όταν στην Ελλάδα και στην Ευρώπη λαμβάνουν χώρα πολύ σοβαρά φαινόμενα ρατσισμού και ξενοφοβίας, κόντρα σε αυτά που έγραψε ο Κουβανός λογοτέχνης.

Θύμισε επίσης ότι ο Γκιγιέν εισήγαγε το θέμα των νέγρων και των αφροκουβανών στην ποίηση, με την επιθυμία του να δημιουργήσει ένα «χρώμα Κουβανέζικο», και αναγνώρισε πως η Κουβανική Επανάσταση, για την οποία ο Σβαρτ δήλωσε το θαυμασμό του, εγκαινίασε μια νέα εποχή για τον ποιητικό διάλογο.

Σε αυτό το σημείο ξεχώρισε την επιλογή ενός ποιήματος που μιλάει ενάντια στο πολιτικό και οικονομικό εμπάργκο των ΗΠΑ προς την Κούβα και που ονομάζεται «σον για το εμπάργκο», όπως και άλλα που περιέχουν αναφορές στον Μπολιβάρ και στο Μαρτί και που μπορούν να βοηθήσουν στη διάδοση του έργου οργανισμών όπως οι: ALBA, Unasur , Celac, που προωθούν την ένωση μεταξύ των χωρών της Λατινικής Αμερικής.

Πρόσθεσε πως «σε περιόδους κρίσης, οι τέχνες και η ποίηση μπορούν να βοηθήσουν τον κόσμο να αντέξει την κατάσταση», όμως μπορούν επίσης να χρησιμεύσουν ώστε ο Ελληνικός λαός και οι νεότερες γενεές να ξέρουν πως υπάρχει και άλλος δρόμος, όπως έγινε στη Βενεζουέλα, τη Βολιβία και την Αργεντινή.

Εξήγησε επίσης πως οι Κουβανοί ποιητές είναι πολύ κοντά στη Χιλή, ειδικά ο Νικολάς Γκιγιέν, αφού ποιήματα όπως «Τραγούδι για να σκοτώσεις ένα φίδι» και «Τα τείχη» μελοποιήθηκαν από τους Ίντι Ιγιμάνι (Inti Illimani) και τον Κιλαπαγιούν αντίστοιχα και o Βίκτορ Χάρα (Victor Jara) έκανε δημοφιλές το «κιθάρα σε μεγάλο πένθος», αφιερωμένο στον Τσε.

Στην Ελλάδα υπάρχει ένα ευρύ κοινό που ενδιαφέρεται για την ποίηση, που αισθάνεται μεγάλη συμπάθεια για την καστελάνικη γλώσσα και έναν ιδιαίτερο θαυμασμό για τη Λατινική Αμερική, την Κουβανική Επανάσταση, τον Σαλβαδόρ Αγιέντε και την κυβέρνηση της Λαϊκής Ενότητας, πρόσθεσε.

Ανάμεσα στα επόμενα σχέδιά του, βρίσκεται η δημοσίευση μιας ανθολογίας της ποίησης mapuche (**) στα Ελληνικά, μια επιλογή από δικά του ποιήματα, όπως και να συνεχίσει να μεταφράζει και άλλους λατινοαμερικάνους ποιητές.

 

Υποσημειώσεις:

(*) Υπάρχει μια μετάφραση του Γιάννη Ρίτσου, που έχει όμως γίνει από κείμενο ενός ποιητή από την Αϊτή, γραμμένο στη Γαλλική γλώσσα.

(**) Λαός αυτοχθόνων που ζει στη Χιλή και την Αργεντινή.

Published in U ART
Wednesday, 23 May 2012 22:00

Το σπίτι στον ουρανό

Χαμένο μέσα στα σοκάκια της γειτονιάς που διάλεξε ο Πάμπλο Νερούδα για να χτίσει το σπίτι της αγαπημένης του Ματίλντε, το οποίο ονόμασε La Chascona όπως αποκαλούσε ψιθυριστά και την ίδια λόγω των ατίθασων κατακόκκινων μαλλιών της, υπάρχει ένα μπαρ διαφορετικό από τ’ άλλα.

Published in U Travel

ΔΙΑΒΑΣΕ ΓΙΑ ΤΑΞΙΔΙΑ...

  • Latest
  • Hits
  • Editors

 

FACEBOOK Δημοφιλη

Health Experts

Login

Due to a recent problem all passwords were reset. Please go here to set a new password. No action needed if you already got a new password.

Register

*
*
*
*
*

* Field is required